"Quien no conoce lenguas extranjeras, nada sabe de la suya propia" - Johann Wolfgang von Goeth

Según Education First, existen más de 6 900 idiomas oficiales diferentes en todo el mundo. El árabe es el quinto más utilizado de todos, tan solo por detrás del inglés, el español, el chino y el francés. De hecho, actualmente existen 27 países que hoy en día lo tienen como primera lengua.

La presencia del árabe es tan relevante que parece natural que haya impregnado en algún u otro modo a idiomas internacionales como el nuestro.

Efectivamente, en nuestra lengua podemos observar la huella de muchas otras....¡Entre ellas el árabe! Además, si tenemos en cuenta la historia de España, no es de extrañar que este idioma sea uno de los que ha ejercido una mayor influencia en el idioma de Cervantes.

idioma arabe
Detectar arabismos en nuestra lengua materna no es tan difícil como imaginas

En lo que refiere a México, la primera ola de inmigración árabe llegó en el siglo XIX y se calcula que para ese entonces fueron más de 100 mi los arabohablantes -principalmente provenientes del Líbano, Siria y Palestina- los que se asentaron en diferentes partes del país.

Para que te des una idea de la importancia que tiene el árabe a la hora de estudiar la etimología de muchas palabras que utilizamos a diario: de acuerdo con el Instituto Don Quijote, los términos españoles de origen árabe son más de 4,000 (contando también los topónimos)  .

Si estás aprendiendo árabe, seguramente te resulte interesante sumergirte en nuestro propio diccionario y fonética para desentrañar los misterios lingüísticos de todas aquellas palabras que incorporamos de la lengua de Alá.

Seguro que te llevas más de una sorpresa con tus descubrimientos. Y es que, no tardarás en comprobar, que algunas de las palabras más comunes en nuestro día a día son de origen árabe. La lingüística está llena de tesoros escondidos para quien esté dispuesto a descubrirlos...

¿Estás preparado para conocer los grandes símbolos del mundo árabe?

Morad
Morad
Profesor de Árabe
120$/h
¡1a clase gratis!
Jonathan daniel
Jonathan daniel
Profesor de Árabe
4.00 4.00 (1) 250$/h
¡1a clase gratis!
Zakarya
Zakarya
Profesor de Árabe
5.00 5.00 (1) 200$/h
¡1a clase gratis!
Lyes
Lyes
Profesor de Árabe
5.00 5.00 (2) 300$/h
¡1a clase gratis!
Aly
Aly
Profesor de Árabe
5.00 5.00 (1) 200$/h
¡1a clase gratis!
Roberto
Roberto
Profesor de Árabe
150$/h
¡1a clase gratis!
Wissem
Wissem
Profesor de Árabe
250$/h
¡1a clase gratis!
Ahmed
Ahmed
Profesor de Árabe
5.00 5.00 (1) 200$/h
¡1a clase gratis!

Historia del idioma árabe

Jirafa, café, diván, alfombra… Muchas de las palabras que utilizamos desde que nos levantamos hasta que nos vamos a dormir no son más que términos provienientes de la lengua árabe. De hecho, estas palabras reciben un nombre muy particular en lingüística: «préstamos».

El mundo árabe ha dado base a una gran parte de la etimología de las palabras de nuestro vocabulario. Quizás el significado de algunas haya cambiado con el paso de los años, pero la raíz se sigue manteniendo.

Para ser más precisos, según el filólogo español Rafael Lapesa, el árabe -solo por detrás de la lengua latina- fue la mayor influencia que recibió nuestra lengua hasta el siglo XVI.

Y la pregunta es: ¿cómo ha podido un idioma imponerse de tal manera en sobre el español? ¿Cómo han conseguido algunas palabras mantener su significado a pesar de sus cambios fonéticos?

Para responder a esta pregunta no tenemos más que hacer un breve viaje en el tiempo y darnos cuenta de que España vivió durante muchos años bajo la dominación musulmana, por lo que la influencia del mozárabe y el árabe, así como de sus variantes dialectales, terminó siendo palpable en el español peninsular.

Incluso, no hay que olvidar que durante la Edad Media existieron reinos y califatos árabes en diferentes puntos de este territorio...Aunque en aquella época la adopción del árabe variaba de acuerdo con la región, lo cierto es que de no haberse difundido la lengua de Alá muchos de los importantes intercambios comerciales de la época no hubieran llegado nunca a concretarse.

Pero para entender aún mejor cómo esta lengua apasionante logró una mayor penetración en ciertas zonas de España que en otras, es importante recordar que la invasión árabe fue más exitosa en la zona sur de la península ibérica.

Además, en el siglo VII, el árabe era un idioma de alcance global y seguía extendiéndose gracias a la expansión de la civilización islámica. El mundo árabe supo desarrollar una fonética y una etimología tan fuertes que lograron asentarse en muchos aspectos diferentes de nuestro vocabulario.

La cultura araboparlante dominó lingüísticamente todo Occidente hasta el siglo XIII. Con el paso de los años, la colonización en América, las migraciones y las relaciones comerciales crearon un flujo constante de idiomas que desembocaron en un trasvase de términos de origen árabe.

Por otro lado, la literatura también desempeñó un papel esencial en la integración del árabe en nuestro idioma. De hecho, si bien las teorías filosóficas de Platón llegaron a nosotros a través de autores latinos, la filosofía de Aristóteles vino de mano de pensadores y traductores árabes.

Marruecos
La influencia del árabe en la lengua española, un objeto de estudio en sí mismo.

Gracias a toda esta evolución, hoy en día podemos acercarnos un poco más al árabe a través de nuestro propio idioma, a pesar de que la fonética haya cambiado considerablemente desde sus orígenes.

De hecho, algunas de las palabras de origen árabe que integran nuestro vocabulario son el doble de frecuentes que otras muchas de origen latino.

¿Te harías un tatuaje de estilo árabe? Quizás con una frase o palabra en esta bella caligrafía...

Las palabras en árabe adaptadas al español

Quizás no nos demos cuenta, pero lo cierto es que una gran parte del léxico que utilizamos en la vida cotidiana provienen del mundo árabe. Son los que hoy podemos llamar como arabismos: términos de nuestra lengua que, en realidad, provienen de aquella de Alá.

Nuestra historia común ha hecho que la cultura árabe haya pasado a formar parte también de la nuestra propia, tal y como nos demuestra la etimología de las palabras.

Pongamos por caso un ejemplo muy sencillo como lo es una frase que podríamos decir en un día cualquiera: «¿Me serviría una taza de café sin azúcar con un jugo de naranja?». ¿Sabrías decir cuántas palabras de esa oración son de origen árabe? Te adelantamos la respuesta, ¡nada más y nada menos que cuatro!

Tomemos estos términos como punto de partida para descubrir un poco más de cerca la etimología de nuestro léxico y, por extensión, el origen de las palabras:

  • Taza: El origen de este término se remonta al siglo XII. Sin embargo, su uso corriente no llega hasta el siglo XIV. Proviene de la palabra árabe «tassah» y llegó a España por la importación de cerámicas orientales que proveían de la región de Tyr. Estas vasijas dieron significado a la palabra que empezó a identificarse con los recipientes utilizados para bebidas como el té.
  • Café: Esta bebida tan adorada por muchos hispanohablantes proviene (etimológica y semánticamente) del término «qahwah», que significaba «estimulante». Este vocablo se registró por primera vez en el español de España en el siglo XVIII.
    En el mundo árabe, designa los granos de café tostado y la bebida caliente que se preparaba en aquel entonces. Este producto llegó a Europa en el siglo XVII gracias a los mercaderes venecianos, y a raíz de esto se expandió el término por todo el continente (de ahí que usemos esta palabra en varios idiomas: coffee, café, kaffee…).
    A modo de anécdota, te contamos también que existe otra teoría con respecto al origen de esta palabra. Para algunos geógrafos, el término «café» viene dado por el nombre de una antigua provincia de Etiopía, «Kaffa», que debía su nombre, según decían al término árabe «qahwah». ¿Qué crees que vino primero?
  • Azúcar: A finales del siglo XII apareció la locución italiana zucchero. Este término proviene de la palabra árabe «sukkar», que a su vez deriva del sánscrito. Cada versión, cada diminutivo y cada significado se remonta a siglos atrás. El mundo árabe expandió el término «azúcar» por todo el mundo al prestarlo a otras lenguas como la nuestra; de ahí sus variantes: «sucre» en francés, «sugar» en inglés, etc. Pfeifer, un lingüista germano, explica también que regiones como Andalucía, Egipto o Sicilia tomaron del mundo árabe la cultura de la caña de Azúcar.
  • Naranja: La primera mención a este término se remonta al siglo XIII. En sus orígenes, la «naranja» era una fruta de China, extendida por el resto del mundo gracias a navegantes portugueses a finales del siglo XV. Lo curioso de todo esto es que, en el mundo árabe, la locución «naranja» significa… ¡Portugal! Este término vivió una evolución un tanto rocambolesca hasta llegar a nuestro vocabulario. Durante varios siglos, la palabra «naranja» siguió varios caminos (y definiciones) hasta naturalizarse e integrarse en español. Tras dar lugar a palabras como «arancia» en italiano, «orange» en francés o «laranja» en portugués, es término se utilizaba para designar únicamente las naranjas dulces. Como ves, la escritura árabe tiene una riqueza etimológica insospechada.

¿Quieres aprender arabe online?

Más allá del léxico de la tabla (al que le podríamos añadir otras palabras como sirope, almacén, jinete. ) el árabe es una fuente inagotable de términos propios de distintos ámbitos del idioma.

España
Para comprender los arabismos en la lengua de Cervantes es necesario viajar en el tiempo...

Entre los términos que tienen su origen etimológico en el mundo árabe, algunas palabras pasan más desapercibidas que otras.

Resulta asombroso cómo una lengua con una riqueza etimológica y fonética tan peculiar ha logrado dejar huella con su léxico en otros idiomas, como el nuestro. Tanto es así que muchas palabras de origen árabe se han convertido en vocablos de lo más comunes en español.

Te desafiamos a que aproveches esta influencia en nuestro idioma para aprender árabe descubriendo palabras día a día, examinando las raíces de cada término de origen árabe utilizado en español.

Si quieres seguir  descubriendo el origen de muchas palabras, te recomendamos que te hagas con un buen diccionario etimológico. ¡Te asombrará lo que puedes averiguar!

Además de las huellas en nuestro idioma, el mundo árabe nos ha dejado muchos monumentos.

Préstamos lingüísticos del árabe al español

Sabemos que muchas de las palabras de origen árabe que encontramos en nuestro idioma tienen una serie de características comunes, como el inicio «al-» que encontramos en: almohada, albacete, algarve, algeciras, almería, alforja, alcalde, almacén, alcohol…

También podemos mencionar la incorporación del sufijo –í al final de muchas de las palabras en nuestra lengua materna (jabalí, marroquí, etc) como otro de los préstamos lingüísticos que el español tomó del árabe.

Todo esto sin olvidar que una gran parte de las palabras en español que comienzan con "guad" (algo que podríamos traducir en árabe como río) se las debemos a la influencia de este idioma apasionante en el nuestro. ¿Algunos ejemplos? En líneas generales, los encontraremos en nombres propios o aquellos de ciudades tales como Guadalajara, Guadalupe, Guadamur, etc.

Estas son tan solo algunas "pistas" para detectar con mayor facilidad los términos en español que provienen del árabe. No obstante, hay otros muchos vocablos que estamos convencidos que jamás habrías ligado al árabe, y que provienen de esta lengua apasionante. Cuando empecemos a repasarlos, te quedarás con la boca abierta. ¡No te los pierdas!

  • Fideo y fideuá: Una palabra tan común como «fideo» es de origen árabe. El vocablo árabe-hispano fidaws nos dio tanto la palabra «fideo» como el término «fideuá» (un plato de origen valenciano parecido a la paella pero cocinado con una base de fideos en lugar de arroz). La raíz del verbo árabe que compone esta palabra, fadan, signfica «desbordar» o «sobresalir». Si te tomas el tiempo para pensarlo un poco más, tiene cierto sentido...Básicamente porque la pasta crece y «sobresale» cuando la ponemos a cocer en una olla.
  • Jabalí: este término proviene del árabe «gabali», que significa «montaraz». Se utiliza para hacer referencia a todos aquellos mamíferos que emiten ronquidos, como es el caso de los cerdos. Es más, el término «gabali» viene a su vez de «al-gabal», que significa montaña. Así, en Al-Andalus se utilizaba el término «jabalí» para hablar de un «cerdo de montaña».
  • Limón: si bien este fruto proviene de la India, cuando los árabes conquistaron Persia, lo denominaron «leimun». Más adelante, trajeron este cítrico a España y, con él, su nombre, que fue evolucionando hasta dejarnos el actual «limón».
  • Jaqueca. Esperamos que nunca hayas padecido una, pero en caso afirmativo estamos convencidos de que te resultará todavía más fácil entender los orígenes de esta palabra de origen árabe que el idioma español no tardó en apropiarse y adaptar. En la lengua de Alá, esta palabra significa algo así como 'mitad', algo que se entiende teniendo en cuenta que en líneas generales el dolor de cabeza intenso se siente en un solo hemisferio.
  • Barrio. Seguramente esto no lo sabías: barrio, en árabe hispánico, puede traducirse como "espacio exterior" o "campo" y en el idioma más clásico como "espacio salvaje".
  • Ojalá. Este término que utilizamos con tanta frecuencia en el español, proviene de una reconocida expresión árabe: «ma sha allah», que puede traducirse como un agradecimiento a Dios. No por nada, la adaptación al español más aceptada para este término es: "Si dios quiere".
  • Aldea. Esta bonita palabra del español no es otra cosa que un arabismo. Proviene del término "addáy‘a”, en árabe, que puede traducirse como finca.
  • Alcalino. Si nos remontamos al término árabe "alqali", resultará un poco más fácil entender los orígenes de Alcalino. De hecho, el primer término surgió para designar una sustancia que se obtenía al quemar madera  y más tarde el español la tomó prestada para hacer referencia a toda aquella que neutraliza los ácidos.
  • Almanaque. Proveniente del término en árabe al-manākh -que significaba algo así como "parada en el viaje"-, para entender la etimología de esta palabra en español es necesario saber que de este mismo término se desprendió la palabra "morada" y más tarde fue puesto en relación con los signos del Zodiaco. De ahí que actualmente "almanaque" sirva para designar a nuestro calendario.
  • Algarabía. Estudiar los orígenes de esta palabra es más que interesante para comprender parte del escenario en el que se produjo  la invasión árabe en el territorio hispánico allá por el siglo VIII. Si bien en la lengua de Alá esta palabra -que todavía sigue existiendo en el diccionario- puede traducirse simplemente como "lengua árabe", lo cierto es que en la España medieval este término fue utilizado con un significado muy diferente e igual al que le damos por nuestros días. Es decir, algarabía como ruido provocado por una situación de alegría intensa.
  • Alcohol. Otro arabismo más que interesante que encuentra sus raíces en la palabra "alkuḥl". Si bien los árabes utilizaban este término para hacer referencia a un tipo de cosmético que utilizaban las mujeres para pintarse los ojos, más tarde esta palabra comenzó a utilizarse para hacer referencia a todo tipo de destilados.
  • Aduana. Esta palabra que muchos no tardarían en asociar con la modernidad, en realidad tuvo sus orígenes en la Edad Media. Sin ir más lejos, los árabes llamaban "adayuán" a una sala con almohades en la que se reunían las personas encargadas de hacer justicia. Más tarde, y tomando como base este concepto, surgió la palabra aduana que hoy utilizamos en el español.

Estos son algunos ejemplos de palabras en español de origen árabe, pero existen muchísimas otras.

Es cierto que si hablar árabe puede parecer diametralmente distinto a hablar español, existe un larguísimo listado de palabras que comparten una raíz común. Eso no bastará para que lleguemos a ser bilingües, está claro, pero sí que nos servirá para tener un punto de partida.

Con un diccionario etimológico puedes examinar todas estas palabras y reflexionar sobre la evolución de los términos (semántica y fonéticamente) y su significado actual. ¿No te gustaría saber cómo hemos integrado en nuestra lengua palabras como «química» o «masaje»?

Influencia de la cultura árabe en el español

Para seguir indagando sobre la enorme cantidad de términos de nuestra lengua materna que algún día fueron tomados del árabe, no está de más poner en escena la influencia cultural árabe sobre la española.

Para ello, una vez más, hay que remontarse a la Edad Media. Durante 800 años los árabes controlaron la península ibérica, compartiendo a diario con los españoles algunos de sus grandes descubrimientos y oficios.

En ese momento de fusión de culturas, muchos de las ideas que introdujeron los musulmanes eran totalmente desconocidas para los habitantes de la península. Por este motivo, como no existía una traducción posible al idioma local, existió una larga lista de términos que fueron integrados a la lengua española casi sin modificación alguna.

clases particulares de lengua arabe
Estudiar la etimología de las palabras es el primer paso para detectar los arabismos

Por esta razón, a la hora de revisar cuáles son las palabras del español que provienen del árabe no debe asombrar que una buena cantidad estén vinculadas al universo de los oficios y  los pasatiempos, además de la cocina y la ciencia, todos terrenos en el que el intercambio entre ambas culturas fue más que interesante.

Por ejemplo, y además de las que mencionamos anteriormente, en el ámbito culinario podemos encontrar las siguientes palabras en español "prestadas" del árabe:

  • Azafrán
  • Aceite
  • Acelga
  • Aceituna
  • Zanahoria
  • Lima
  • Berenjena
  • Espinaca

En relación con los oficios y pasatiempos, algunos de los arabismos más famosos:

  • Albañil
  • Azafata
  • Ajedrez
  • Ázar
  • Guitarra
  • Raqueta
  • Timbal

En lo que respecta al mundo de las matemáticas, no podemos pasar por alto los siguientes "préstamos" al árabe:

  • Cifra
  • Algoritmo
  • Álgebra
  • Cero
  • Adarme

En resumidas cuentas, hay muchas palabras que forman parte de nuestro día a día y que nunca imaginaríamos que tienen un origen etimológico árabe. Esto, sin dudas, te servirá como motivación para aprender árabe.

Pero no te olvides que muchas de las veces, y sobre todo ante la complejidad de aprender un nuevo idioma que poco tiene que ver con el nuestro, nada mejor que recurrir a los servicios de un profesor particular.

En este espacio de aprendizaje personalizado, podrás superar algunos de los obstáculos más habituales que enfrentan los hispanohablantes cuando se sientan a estudiar árabe desde cero o a perfeccionar sus conocimientos lingüísticos por razones de lo más variadas: un viaje, una oportunidad de trabajo o un intercambio académico.

Por ejemplo, con la ayuda de un maestro de árabe -nativo o no-, conseguirás familiarizarte con su sistema de escritura, conocer las reglas gramaticales, mejorar tu pronunciación y adquirir nuevo vocabulario, entre muchas otras cosas.

La lingüística y sus misterios… ¿Preparado para descubrirlos?

Otra opción para aprender árabe consiste en viajar por algunas de las ciudades más bonitas de Oriente Medio.

¿No sabes si buscar un curso árabe? No lo dudes, entra hoy mismo en nuestra plataforma. Si vives en la capital,  descubre la gran oferta de cursos de árabe en México que te ofrece Superprof.

¿Buscas un profesor de Árabe?

¿Te gustó este artículo?

4,33/5, 3 votes
Cargando…

Valeria Superprof

Superprofe, comunicóloga y apasionada del estilo de vida.