Para aprender un idioma extranjero, es esencial estudiar todos los aspectos de su lingüística y su cultura. Y los refranes en inglés son una excelente manera para adentrarte cada vez más a la cultura anglosajona.
Además, al aprender refranes en inglés y su significado podrás ampliar tu vocabulario, pues descubrirás nuevos pronombres, preposiciones o falsos amigos. Si aprendes un refrán al día, así como su pronunciación en inglés, tu aprendizaje de este idioma aumentará paulatinamente de forma natural, sobre todo si también tomas cursos de ingles.
Ya sea para aprender el argot americano o el estilo formal del inglés británico, el estudio de los dichos y refranes ayuda a los estudiantes a integrarse en el mundo de habla inglesa y a mejorar sus habilidades para la comunicación oral.
Aprender proverbios en inglés no solo expande el vocabulario, sino que también mejora la fluidez y comprensión cultural, ya que se usan en la vida diaria, literatura y medios de comunicación.
¡Descubre la lista de los refranes más utilizados en inglés!
¿Qué es un refrán?
Un refrán es una expresión corta y popular que transmite un consejo, una enseñanza, o una verdad basada en la experiencia o la sabiduría colectiva. Los refranes suelen ser fáciles de recordar porque tienen un ritmo o una estructura particular, a veces con rima.
Son parte del folclore y se transmiten de generación en generación. Suelen ser utilizados en el habla cotidiana para dar énfasis a una idea o ilustrar una situación. Por ejemplo, en español usamos mucho: "Al mal tiempo, buena cara", refrán que sugiere que es mejor mantener una actitud positiva frente a las adversidades.
En resumen, los refranes son como pequeñas cápsulas de sabiduría popular, cargadas de significado en pocas palabras y son parte del patrimonio lingüístico de un país, por lo que en civilizaciones con un pasado similar, se pueden encontrar fácilmente equivalencias entre los proverbios, aunque con variantes.

Si te interesa aprender las fórmulas de cortesía en inglés, aquí tienes más información.
30 refranes en inglés que debes aprender
Descubre 30 refranes en inglés con su significado, entre estos encontrarás dichos en inglés cortos y fáciles de recordar, así como dichos populares en inglés que podrás utilizar en diversas ocasiones.
1. "Fools rush in where angels fear to tread"
Traducción: «Los tontos corren hacia donde los ángeles temen aventurarse».
Significado: los imprudentes y los inexpertos se atreven a cosas a las que los sabios no se atreven.
Origen: esta expresión inglesa proviene de un famoso poema de Alexander Pope que forma parte de su colección de 1709, An Essay on Criticism. En ese momento, el término fool no tenía la connotación negativa que tiene hoy en día: ahora un fool es un hombre desprovisto de inteligencia, pero en el siglo XVIII, un fool simplemente había actuado equivocadamente. Aquí, el poeta se dirige a los críticos literarios de la época que no habían visto con buenos ojos sus obras.
Este proverbio se ha utilizado sobre todo en las novelas de lengua inglesa: Thomas Hardy, Edmund Burke, James Joyce y EM Forster utilizaron esta famosa frase. Más recientemente, se ha utilizado en la serie Doctor Who, en el videojuego Borderlands 2 o en una canción de Deep Purple.
¿Sabes la historia de la bandera de Reino Unido? ¡Haz clic aquí!
2. "The early bird catches the worm"
Traducción: «El pájaro que se adelanta atrapa el gusano».
Significado: el éxito llega a aquellos que muestran trabajo duro y preparación.
Origen: el proverbio hizo su aparición en la obra de John Ray A collection of English proverbs que data de 1670. En español, el equivalente sería «A quien madruga Dios le ayuda»: además de su significado literal (levantarse temprano te hace más productivo), es la motivación y la seriedad de un hombre lo que le ayudará a alcanzar sus metas.
Aprende igualmente a escribir y decir la fecha en inglés británico y americano.
3. "Beauty is in the eyes of the beholder"
Traducción: «La belleza está en el ojo de quien la mira»
Significado: el significado del proverbio es literal.
Origen: para investigar el origen de esta palabra, hay que remontarse al siglo III antes de Cristo. Hasta el siglo XIX, la forma de la expresión tal como la conocemos hoy en día no existía: autores como William Shakespeare o Benjamin Franklin utilizaron formas derivadas para enfatizar la subjetividad de la belleza («beauty is bought by judgement of the eye», «beauty is supported by opinion»...).
Fue la novelista Margaret Hungerford quien inventó la forma moderna del proverbio en 1878.
El significado de los refranes es más figurativo que literal, lo que puede ser un reto para los estudiantes de inglés. Por ejemplo, "The ball is in your court" (La pelota está en tu cancha) no se refiere al deporte, sino a que alguien tiene la responsabilidad de actuar.
4. "Beggars can’t be choosers"
Traducción: «Los mendigos no pueden elegir» (nuestro equivalente: «A caballo regalado no le mires el diente»).
Significado: si pedimos algo, no debemos cuestionar lo que se nos da.
Origen: esta expresión inglesa puede asociarse con otro proverbio inglés, «don’t look a gift horse in the mouth» («A caballo regalado no le mires el diente»), que resalta la importancia de no ser desagradecido al recibir un regalo. El proverbio fue incluido por primera vez en 1562 en el diccionario de proverbios y expresiones de Heywood. Actualmente, tanto los británicos como los americanos tienden a usar «beggars can’t be choosers».
Pincha aquí para descubrir los 5 mejores conectores ortográficos en inglés.
5. "It’s always darkest before the dawn"
Traducción: «Siempre está más oscuro antes del amanecer» (o «La esperanza es lo último que se pierde»).
Significado: hay esperanza, incluso en los momentos más difíciles.
Origen: la primera fuente escrita que menciona este proverbio es la obra A Pisgah-Sight Of Palestine And The Confines Thereof de Thomas Fuller, que data de 1650. Si estudias psicología en una universidad de habla inglesa, seguro que te encuentras con este proverbio inglés, ya que lo utilizan mucho los escritores terapéuticos que quieren ayudar a sus lectores a ser positivos. El proverbio es popular también entre los músicos contemporáneos: da título a una canción de Debra Cowan y a un álbum de The Birdwatcher.
Y si buscas cursos de inglés en Querétaro, encuentras las mejores clases de inglés en Superprof.
6. "The road to hell is paved with good intentions"
Traducción: «El camino al infierno está pavimentado con buenas intenciones».
Significado: la intención de hacer buenas obras a menudo termina en desastre. El propósito del proverbio es demostrar que la sola voluntad de querer hacer el bien a menudo resulta en lo contrario a nuestras expectativas.
Origen: aunque sus orígenes no están claros, los lingüistas generalmente atribuyen este proverbio a François de Sales, un sacerdote católico de Saboya.
En la versión francesa, el camino ha desaparecido y simplemente dicen «el infierno está pavimentado con buenas intenciones», simplemente porque el camino es una adición inglesa hecha por error en un libro de proverbios que data de 1855. Autores icónicos como Charlotte Brontë, Walter Scott o Karl Marx usaron este proverbio en sus obras literarias.
7. "An apple a day keeps the doctor away"
Traducción: «Una manzana al día mantiene alejado al médico».
Significado: literal
Origen: este viejo refrán forma parte del folklore anglófono y es la revista Notes and Queries que menciona este proverbio por primera vez en 1866. La manzana es considerada por los anglófonos como uno de los alimentos más sanos, que fortalece el sistema inmunológico y reduce el colesterol. Es más, la manzana contiene quercitrina que previene enfermedades graves como el Alzheimer.
8. "The love of money is the root of all evil"
Traducción: «El amor por el dinero es la raíz de todos los males».
Significado: literal
Origen: si te vas a estudiar a una universidad americana o a vivir en uno de los 50 estados, es esencial entender la cultura estadounidense. Los protestantes representan el 51,3 % de la población total, por lo que también hay muchos refranes religiosos en la lingüística inglesa.
Este proverbio de la Biblia dice que el amor por el dinero puede llevar al más piadoso de los hombres hacia el mal. No lo malinterpretes: no es el dinero en sí mismo lo que es malo, sino más bien el amor desconsiderado que se le puede tener.
9. "A bird in the hand is worth two in the bush"
Traducción: «Un pájaro en la mano vale dos en el arbusto» o su equivalencia en español: «Más vale pájaro en mano que ciento volando».
Significado: es mejor tener menos, pero seguro, en lugar de apuntar demasiado alto y quedarse sin nada.
Origen: siendo uno de los proverbios españoles más conocidos, su equivalencia inglesa se usa bastante también. Este refrán, que se remonta al siglo XVI, dicta una conducta a adoptar, prefiriendo la seguridad al riesgo imprudente.
10. "A penny saved is a penny earned"

Traducción: «Un centavo ahorrado es un centavo ganado».
Significado: es más útil ahorrar el dinero que uno ya tiene que querer ganar más.
Origen: la forma moderna del proverbio apareció por primera vez en la obra de Thomas Fuller The history of the worthies of England, que data de 1661. Fue Benjamin Franklin, uno de los redactores más célebres de la Declaración de la Independencia Americana, quien contribuyó a su éxito.
11. "Actions speak louder than words"
Traducción: «Las acciones hablan más fuerte que las palabras».
Significado: Lo que hacemos tiene más impacto y significado que lo que decimos.
Origen: Este refrán se remonta al siglo XVII y aparece en varias culturas con variaciones. En inglés, fue registrado por primera vez en escritos del filósofo inglés John Pym en 1628.
12. "A leopard can’t change its spots"
Traducción: «Un leopardo no puede cambiar sus manchas».
Significado: Las personas no pueden cambiar su verdadera naturaleza.
Origen: Proviene de la Biblia, específicamente del libro de Jeremías 13:23.
13. "Don’t count your chickens before they hatch"
Traducción: «No cuentes tus pollos antes de que nazcan».
Significado: No te confíes de algo que aún no ha ocurrido.
Origen: Proviene de una fábula de Esopo, que data de la antigua Grecia, y fue popularizada en la literatura inglesa en el siglo XVI.
14. "A stitch in time saves nine"
Traducción: «Un punto a tiempo ahorra nueve».
Significado: Resolver un problema de inmediato evita que empeore y requiera más esfuerzo.
Origen: Surgió en Inglaterra en el siglo XVIII, siendo una advertencia para tomar acción temprana.
15. "Don’t put all your eggs in one basket"
Traducción: «No pongas todos tus huevos en una sola canasta».
Significado: No arriesgues todo en una sola cosa. Diversifica tus opciones.
Origen: Popularizado en la obra Don Quijote de Miguel de Cervantes en 1605, aunque se adoptó al inglés más tarde.
Si buscas cursos de inglés en Saltillo o cursos de inglés en Torreón, recuerda que en Superprof encuentras a los mejores profes en todo México.
16. "Curiosity killed the cat"
Traducción: «La curiosidad mató al gato».
Significado: Ser demasiado curioso puede traer problemas.
Origen: Deriva de un proverbio inglés del siglo XVI, originalmente con el mensaje "care killed the cat" (la preocupación mató al gato).
17. "Two heads are better than one"
Traducción: «Dos cabezas piensan mejor que una».
Significado: Trabajar en equipo puede generar mejores resultados.
Origen: Proviene de un antiguo proverbio inglés registrado por primera vez en 1546 por John Heywood.
Los dichos y refranes reflejan valores y prioridades culturales. Por ejemplo, "Time is money" (El tiempo es dinero) muestra la importancia del tiempo relacionado con las ganancias económicos en las sociedades occidentales.
18. "When in Rome, do as the Romans do"
Traducción: «Cuando estés en Roma, haz lo que hacen los romanos».
Significado: Adapta tu comportamiento a las costumbres locales.
Origen: El dicho proviene de San Ambrosio en el siglo IV, quien aconsejó seguir las prácticas locales para evitar problemas.
19. "Practice makes perfect"
Traducción: «La práctica hace al maestro».
Significado: La repetición y el esfuerzo conducen al perfeccionamiento.
Origen: Atribuido al filósofo romano Séneca y popularizado en la literatura inglesa del siglo XVI.
20. "Rome wasn’t built in a day"
Traducción: «Roma no se construyó en un día».
Significado: Las grandes cosas requieren tiempo y paciencia para lograrse.
Origen: Aparece por primera vez en el inglés en 1545, aunque es un concepto más antiguo de origen latino.
21. "Jack of all trades, master of none"
Traducción: «Aprendiz de todo, maestro de nada».
Significado: Alguien que sabe un poco de muchas cosas pero no es experto en ninguna.
Origen: Documentado en Inglaterra en el siglo XVII, inicialmente como un elogio, pero con el tiempo adquirió un tono más crítico.
22. "The grass is always greener on the other side"
Traducción: «El pasto siempre es más verde del otro lado».
Significado: Lo que tienen los demás parece mejor que lo que tenemos nosotros.
Origen: Se originó en la literatura inglesa en el siglo XIX, aunque el concepto es universal.
23. "You can’t judge a book by its cover"
Traducción: «No puedes juzgar un libro por su portada».
Significado: No juzgues a las personas o cosas solo por su apariencia.
Origen: Popularizado en el siglo XX, pero con raíces en proverbios del siglo XIX.
24. "Better late than never"
Traducción: «Más vale tarde que nunca».
Significado: Es mejor hacer algo tarde que no hacerlo en absoluto.
Origen: Proviene de la obra del historiador romano Tito Livio y se adoptó en inglés en el siglo XIV.
25. "Honesty is the best policy"
Traducción: «La honestidad es la mejor política».
Significado: Ser honesto es siempre la mejor opción a largo plazo.
Origen: Atribuido a Benjamin Franklin y usado en escritos del siglo XVIII.
26. "A bird in the hand is worth two in the bush"
Traducción: «Más vale pájaro en mano que cien volando».
Significado: Es mejor tener algo seguro que arriesgarlo por algo incierto.
Origen: Popularizado en inglés en el siglo XV, con raíces en proverbios latinos.
27. "Too many cooks spoil the broth"
Traducción: «Demasiados cocineros arruinan el caldo».
Significado: Si demasiadas personas intentan hacer algo, pueden complicarlo.
Origen: Surge en el inglés medieval y se registra por primera vez en 1575.
28. "Don’t bite the hand that feeds you"
Traducción: «No muerdas la mano que te da de comer».
Significado: No dañes a quienes te ayudan.
Origen: Se remonta al siglo XVIII en la literatura inglesa.
La mayoría de los refranes en inglés tienen una estructura breve y a menudo rítmica, lo que facilita su memorización, por ejemplo, "Haste makes waste" (La prisa genera desperdicio).
29. "Out of sight, out of mind"
Traducción: «Ojos que no ven, corazón que no siente».
Significado: Cuando algo o alguien no está presente, es fácil olvidarlo.
Origen: Tiene raíces en la literatura medieval inglesa y se popularizó en el siglo XVI.
30. "Don’t cry over spilled milk"
Traducción: «No llores por la leche derramada».
Significado: No pierdas tiempo lamentando errores pasados que no se pueden cambiar.
Origen: Documentado por primera vez en el siglo XVII en Inglaterra.
¿Por qué aprender refranes en inglés?
Los refranes y dichos populares juegan un papel importante en la enseñanza de idiomas: mejora nuestros conocimientos sobre la cultura inglesa, la cultura americana, la comprensión metafórica y la comunicación oral.

Los refranes, además de las citas famosas o las expresiones idiomáticas, es lo que diferencia un nivel avanzado de un nivel bilingüe: teniendo un conocimiento variado de la lingüística inglesa, podrás comunicarte más fácilmente con los nativos.
Es aconsejable aprender los refranes en inglés para:
- Viajar a Inglaterra,
- Hacer una estancia lingüística en Estados Unidos,
- Trabajar en países de habla inglesa,
- Obtener una buena nota en el TOEIC o el TOEFL,
- Vivir en Canadá,
- Escribirte con un nativo.
Saber construir frases correctamente en inglés, dominar los verbos irregulares, el vocabulario básico, la gramática o los conectores discursivos en inglés no será suficiente.
Si quieres, por ejemplo, leer una novela en inglés, es necesario conocer bien los proverbios ingleses para detectar el humor del autor o el doble sentido de las palabras de un personaje. Por tanto, es aconsejable que aprendas los proverbios más famosos en inglés.
Para aprender los refranes imprescindibles, puedes mirarlos en Internet o en un diccionario de citas o de proverbios. Así, ¡los más bellos refranes de amor y las mejores citas inglesas ya no tendrán secretos para ti! También puedes optar por cursos de ingles en linea.
Aprende con Superprof los villancicos más importantes del mundo anglófono.
Si deseas tomar un curso de ingles con un profesor nativo, no dudes en crearte una cuenta sobre superprof.